Eduardo Milán
You can read this poem in the following translations:
[Freude wäre schön...] (German)
[Alegría gustaría...]
Alegría gustaría ahora, necesaria, incluída en todo, entera, sin que fuese esa gracia especial, hímnica de los grandes momentos con esferas celestiales, dale al alma. Alegría concreta, alegría de tocar el cuerpo-carne, el cuerpo-música, amados. Ruiseñores con, cántaros con, ausencia con, aun carencia, omnipresente en el mundo, en la palabra, alegría. Que si va, que si no va con este tiempo y vuelve sola, absurda, incomprendida ética, como un otoño, como las hojas grises del árbol en otoño, tristes. Es que sólo la alegría vuelve. Decirla desde ya para que vaya. De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005



