Hsia Yü
You can read this poem in the following translations:
Bewegt werden (German)
被動
她說:/m/ 必須很久很久不說話 才發得出來 這非常低的/m/ 她說/m/ 然後不動 不想動 那音節撥不動一絲漣漪 在養著青苔 綠灰的湖 她說/m/ 然後她說/n/ 就是不動 有人喚她 像水滴在蠟上 她在蠟裡 被蠟封住的湖 湖底輕輕晃動 而不動 的果凍 她的被動 在音槽裡 結成冰/z/ 如果有人在她的胸脯或耳後 用力呵暖 她就會解凍 掉落 像一枚松果 我們就聽到/g/ 先是被吹動的那層汗毛 有點縮緊 然後熱起來 腫脹 而彎曲 而極想被打開被 穿透 那被動 無限稠密而可以 收縮 用最少的呼吸 她說:/∫ / 不轉頭 亦不張望 想降低 再繼續降低



