Hsia Yü
You can read this poem in the following translations:
Bad Trip (German)
Bad trip
有人說我們要的不過是愛他是言之 成理但也 最好不要再用悲傷的街角這類說法了吧 他是不停地從麻袋裡掏出東西來幾乎讓 我們以為那麻袋是比失眠 更糟的啊 就異化為 心虛和抱歉 最後微笑說 關於演技怎麼不準確就 怎麼準確吧 如果真是這樣 那也是沒有辦法的事啊 總不能為愛而大家不講話 而岔開講食人植物 又堅持陰影的單獨存在 讓人以為是某標題音樂 其實我們可以一起抵抗恨呢 就用最普通的愛 但也必得 感覺到有其核心的吧 又實在用掉太多購物袋 另有其他遲疑 也是一時間無可替代 只能暗示: 要幹就從靈魂幹起經過肉體最後 還是得回到靈魂裡去不然就心情壞透



