Raúl Zurita
You can read this poem in the following translations:
Die Wüste (8) [Es erleidet Schiffbruch, es sinkt.] (German)
The Desert (8) [It is wrecked, it is sinking.] (English)
El desierto (8) [Naufraga, se hunde.]
Naufraga, se hunde. El barco herrumbroso se hunde y el desierto se cierra sobre él cubriéndolo. Se cierra y Chile se hunde, la cornisa muerta del Pacífico se hunde, la proa muerta de los paisajes se hunde mientras las piedras cayéndoles encima gritan que nada está vivo, que ya nada vive, que si uno murió por todos es que todos están muertos. Los arenales muertos se cierran, la tumba de los paisajes muertos se cierra. Las resecas olas se cierran. Mireya dice que hay un barco en un tierral de muertos. Que está allí, que una vez hubo un país, pero que ahora es sólo un barco tapiado bajo el mar muerto de sus paisajes. Dice que si uno murió por todos todos los mares muertos son uno, las costas muertas son una, las clamantes piedras son una y que es el silencio la roca que tapió el sepulcro de los paisajes. Ella dice que uno murió por todos y que por eso hasta las piedras son el cuerpo que grita mientras se clavan las llanuras muertas sobre Chile.



